Como alguns demonstraram curiosidade com a linguagem criada por meu pai em sua infância, introduzida no post anterior, mandei pra ele por e-mail uma mensagem que tinha lido pela manhã, por sinal muito oportuna, e pedi que ele traduzisse para "Pona Language", para delírio dos clientes do empório.
* * *
Sumpra qui elgemas vontigens pira to afariçam dinas pira iltrem, roquesias, parquinta nongim paderó sur faloz arguinda o sia olagroa sibri a onfartenia di sul prixime.
Ista ocavile o dazor. "Nim fuças il eltre axula qui num gestaroas qui ula ta fazosse"
U qui hije purcas o fovir di algim, omanhim raçabarós sum projaéze di nongim.
* * *
Imaginem ele falando essa coisa acima numa velocidade exorbitante, você ri e não entende nada. Faça o teste, leia rápido o trecho acima para ver o resultado.
Para matar sua curiosidade, segue a tradução.
Sempre que algumas vantagens para ti ofereçam danos para outrem,
recusa-as, porquanto ninguém poderá ser feliz erguendo a sua alegria
sobre o infortúnio do seu próximo.
Isto equivale a dizer: “Não faças ao outro aquilo que não gostarias que ele te fizesse.”
O que hoje percas a favor de alguém, amanhã receberás sem prejuízo de ninguém.
* * *
Como podem observar, é basicamente a troca de vogais das palavras com algumas alterações em determinadas consoantes. O mais engrançado e tentar descobrir qual é a vogal a ser usada, e nisso que está a graça da linguagem, pois existem regras específicas...além das tais "duas desinências". E como ninguém conhece as regras, ficamos trocando as vogais ao bel prazer, e saem as coisas mais absurdas e engraçadas.
Vamos a origem do nome: Pona. Como ele gosta de exagerar nos comentários, e muitas vezes o exagero chega as raias da mentira cabeluda, ganhou entre os familiares a alcunha de Pinóquio. Até porque tem um nariz imenso. Pinóquio foi abreviado para Pino. E Pino, na sua linguagem, vira Pona.
* * *
A próxima etapa é publicar sua gramática, pois isso tem que ficar registrado para posteridade, e até hoje, para os leigos, as regras de formação das palavras são empíricas. Vamos ver quando isso vai acontecer...a certeza é que as risadas estão garantidas.
Tichen! (traduzindo - tchau)